Document · Stare civilă

Traducere legalizată a certificatului de naștere în română

Traducem și legalizăm certificatul de naștere românesc (certificat de naștere) pentru a-l face valabil în Italia, și actul italian când trebuie să fie valabil în România. Ne ocupăm de tot dosarul: traducere fidelă, jurământ la Tribunal și apostilă dacă e nevoie.

Certificatul de naștere tradus și legalizat este cerut pentru cetățenie, reîntregirea familiei, înregistrare la stare civilă, căsătorie, înscrierea copiilor la școală, recunoașterea drepturilor de asigurări și numeroase formalități consulare.

Specific pentru Română

  • Transcriem corect numele și localitățile cu diacritice românești (ă, â, î, ș, ț), ca pe actul original.
  • Dacă ai un extras pe model internațional plurilingv, verificăm dacă poate fi acceptat fără traducere.
  • Pentru formalitățile din România pregătim apostila după legalizare.
  • Certificatul românesc destinat Italiei se apostilează de regulă în România înainte de traducere.

Ce să pregătești și să atașezi

  • O fotografie sau scanare clară a certificatului, cu ștampile și semnături.
  • Dacă documentul este străin și trebuie să fie valabil în Italia, eventuala apostilă sau legalizare deja aplicată în țara de origine.
  • Grafia exactă a numelor și prenumelor așa cum trebuie să apară (ex. ca pe pașaport).

Termen de livrare

Pentru un certificat standard livrăm de regulă în 5 zile lucrătoare de la confirmare. Dacă este necesară și apostila sau legalizarea, mai durează câteva zile, fiindcă dosarul trece pe la Parchet.

Timbru fiscal

Traducerii i se aplică de regulă timbrul fiscal (de obicei un timbru de 16 € la fiecare 4 pagini), cu excepția cazurilor de scutire prevăzute de lege. Pentru certificatul de naștere scutirea poate viza, de exemplu, unele utilizări de stare civilă sau școlare: depinde de utilizare și de Tribunal, așa că verificăm împreună cazul tău.

Valabilitate în străinătate

Dacă certificatul tradus trebuie să fie valabil în străinătate, după legalizare adăugăm apostila (pentru țările Convenției de la Haga) sau legalizarea (pentru celelalte țări). Îți spunem din timp care variantă e necesară.

Pagini conexe

Cum dăm valoare legală traducerii. Traducătorul autorizat jură fidelitatea textului în fața grefierului: actul devine astfel valabil în toată Italia. Vezi cei 4 pași →
Întrebări frecvente

Răspunsuri despre acest document

Am un certificat de naștere românesc plurilingv: trebuie să-l traduc?
Nu întotdeauna. Extrasul pe model internațional poate fi uneori acceptat fără traducere: verificăm noi.
Traducerea este valabilă și pentru România?
Pentru a folosi actul în România, de regulă este nevoie de apostilă după legalizare. Ne ocupăm noi.
Ofertă gratuită

Trimite-ne documentul,
îți răspundem imediat.

Completează câmpurile: pregătim mesajul WhatsApp, cu documentul deja selectat.

Preferi e-mailul? Scrie-ne la info@asseveria.it