Documento · Stato civile

Traduzione giurata del certificato di nascita

La traduzione giurata del certificato di nascita serve ogni volta che un atto rilasciato in un Paese deve produrre effetti in un altro. Traduciamo l'atto e ne giuriamo la fedeltà in Tribunale: il documento diventa così valido davanti agli uffici italiani ed esteri.

Il certificato di nascita tradotto e asseverato è richiesto per pratiche di cittadinanza, ricongiungimento familiare, iscrizione anagrafica, matrimonio, iscrizione a scuola dei figli, riconoscimento di diritti previdenziali e numerose pratiche consolari.

Quando serve la traduzione giurata del certificato di nascita

Il certificato di nascita è un atto fondamentale dello stato civile: ogni volta che la tua storia anagrafica deve essere riconosciuta in un Paese diverso da quello che ha emesso l'atto, serve una traduzione giurata che ne attesti la fedeltà. Ecco i casi in cui ci viene richiesta più spesso:

  • Cittadinanza italiana: per il riconoscimento iure sanguinis, per naturalizzazione o a seguito di matrimonio, quando l'atto di nascita è stato rilasciato all'estero.
  • Ricongiungimento familiare e permesso di soggiorno: a corredo della domanda presentata in Questura o in Prefettura.
  • Trascrizione della nascita all'anagrafe: per registrare in Comune un figlio nato all'estero o un atto formato fuori dall'Italia.
  • Matrimonio o unione civile in Italia con cittadino straniero, insieme al nulla osta e agli altri documenti richiesti.
  • Iscrizione a scuola o all'università dei figli, borse di studio ed esami.
  • Adozione, affidamento e tutela, dove l'atto di nascita prova il rapporto di filiazione.
  • Successioni ed eredità con eredi o beni in un altro Paese.
  • Pensioni e prestazioni riconosciute da un ente estero o italiano.

Perché la traduzione del certificato di nascita richiede attenzione

Il certificato di nascita è uno dei documenti più richiesti e, allo stesso tempo, uno di quelli in cui un piccolo errore può bloccare un'intera pratica. Nomi, luoghi, date e la grafia esatta (così come compare sul passaporto) devono essere riportati con precisione: una difformità tra l'atto tradotto e gli altri documenti è tra le cause più frequenti di rifiuto agli sportelli dell'anagrafe o dei consolati.

Per questo non ci limitiamo a tradurre: verifichiamo timbri, sigilli ed eventuale apostille, controlliamo la coerenza dei dati e ti diciamo in anticipo se per il tuo uso specifico è prevista l'esenzione dall'imposta di bollo. Se il certificato proviene dall'estero, ti indichiamo anche la sequenza corretta — prima l'apostille nel Paese di origine, poi la traduzione asseverata in Italia — per non rifare il lavoro due volte.

La traduzione è disponibile per le lingue più richieste: rumeno, russo, moldavo e inglese.

Certificati di nascita

Cosa preparare e allegare

  • Una foto o scansione nitida del certificato, completo di timbri e firme.
  • Se il documento è straniero e deve valere in Italia, l'eventuale apostille o legalizzazione già apposta nel Paese di origine.
  • La grafia esatta di nomi e cognomi come deve comparire (es. come sul passaporto).

Tempi di consegna

Per un certificato standard consegniamo di norma in 5 giorni lavorativi dalla conferma. Se è richiesta anche l'apostille o la legalizzazione servono alcuni giorni in più, perché il fascicolo passa dalla Procura.

Imposta di bollo

Alla traduzione si applica di norma l'imposta di bollo (in genere una marca da 16 € ogni 4 facciate), salvo i casi di esenzione previsti dalla legge. Per il certificato di nascita l'esenzione può applicarsi, ad esempio, ad alcuni usi anagrafici o scolastici: dipende dall'uso e dal singolo Tribunale, quindi verifichiamo insieme il tuo caso prima di procedere.

Validità all'estero

Se il certificato tradotto deve valere all'estero, dopo l'asseverazione aggiungiamo l'apostille (per i Paesi della Convenzione dell'Aia) oppure la legalizzazione (per gli altri Paesi). Ti indichiamo in anticipo quale dei due percorsi serve.

Pagine correlate

Come diamo valore legale alla traduzione. Il traduttore iscritto giura la fedeltà del testo davanti al cancelliere: l'atto è così valido in tutta Italia. Vedi i 4 passi →
Domande frequenti

Le risposte su questo documento

Devo tradurre l'intero certificato o basta un estratto?
Si traduce ciò che serve per la tua pratica. In molti casi è sufficiente l'estratto; in altri serve la copia integrale. Indicaci l'uso e ti diciamo cosa preparare.
Il certificato straniero deve avere l'apostille prima della traduzione?
Se è stato emesso all'estero e deve valere in Italia, spesso va prima apostillato nel Paese di origine, poi tradotto e asseverato qui.
La traduzione del certificato di nascita è esente da bollo?
Alcuni usi sono esenti per legge, ma l'esenzione dipende dall'uso e dal Tribunale. Ti diciamo noi se il tuo caso rientra.
Preventivo gratuito

Mandaci il documento,
ti rispondiamo subito.

Compila i campi: prepariamo per te il messaggio WhatsApp, già con il documento selezionato.

Preferisci la mail? Scrivici a info@asseveria.it